Перевод WordPress темы с помощью Poedit
Недавно по работе мне нужно было подключить шаблон для блога и организовать перевод WordPress темы на русский язык. Раньше я просто вносил правки в PHP код файлов шаблона будь то header или sidebar, однако такой подход не является правильным. Ведь при обновлении темы все изменения будут попросту утеряны. К тому же в WordPress имеется вполне неплохой механизм локализации, и лучше использовать именно его. Для работы нам пригодится программа Poedit.
Переводы Wordpress шаблонов и плагинов, как правило, находятся в файлах с расширением .PO и .MO. Найти их можно в директориях с названием languages или lang.
Также о наличии возможности перевода тем WordPress могут свидетельствовать в коде конструкции, которые начинаются с двойного подчеркивания, как на картинке ниже:
Вместо оригинального названия Add a Comment, Comment, Name будут считываться соответствующие строки из файла перевода. Кстати, найти темы, готовые к переводам, можно на официальном сайте wordpress.org, если установить для шаблонов фильтр «Translation Ready«.
Программа Poedit для WordPress переводов
Итак, когда у нас есть подходящий шаблон для перевода на русский или любой другой язык, можем воспользоться специальной программой локализации — Poedit. Для начала ее нужно скачать здесь. Бесплатного варианта нам вполне хватит, есть версии для Windows, а также Mac OS X или Linux.
Алгоритм перевода тем следующий:
1. Скачиваете на локальный компьютер .PO (или .POT) файл из директории languages или lang в вашем шаблоне. Называться он может по разному default.po, accesspress-mag.pot и т.д.
2. Открываете его в Poedit.
3. Здесь увидите список строк, используемых в теме/модуле. При клике по каждой из них сможете вводить соответствующий текст перевода в поле Translation в самом низу окна. Кстати, справа располагаются подсказки для ускорения работы в Poedit. Если какой-то из предложенных вариантов вам подходит, кликаете по тексту перевода, и он автоматически подставляется в форму.
4. После ввода всех требуемых значений сохраняете файл. Первый раз для этого используем пункт «Save as…» в меню File. При этом в имени файла нужно указать определенную локаль языка, для которой он создается. Так, например, перевод wordpress шаблона на русский будет иметь окончание ru_RU.po. Программа автоматически создаст и второй файл ru_RU.mo.
5. Далее загружаете новые файлы ru_RU.po и ru_RU.mo на ФТП в директорию languages или lang вашего шаблона.
6. Для старых версий системы нужно чтобы в WordPress конфиге wp-config.php была указаны соответствующие параметры локализации. В последних релизах, насколько я помню, это не обязательно.
define('WPLANG', 'ru_RU'); |
Если все установлено правильно, и вы успешно создали и сохранили .PO и .MO файлы, то увидите переводы на самом сайте. В противном случае придется искать ошибку.
Нюансы переводов тем в WordPress
Напоследок хотелось бы рассказать вам о четырех интересных нюансах.
1. Во-первых, переводы текстов на сайте не всегда зависят от шаблона. Иногда для отображения информации используются виджеты и плагины, где также имеются англоязычные вставки и фразы. Переводы для них осуществляются отдельно, но по схожему принципу. Нужно только отыскать соответствующие файлы .PO (или .POT) в директориях самих модулей.
3. Во-вторых, хочется напомнить о статье из данного блога про то как можно находить путь для файлов локализации темы. Иногда определить объекты .PO и .MO, которые нужно править, не так просто, поэтому в данной публикации я рассказал о хаке, позволяющем узнать их расположение. Метод помогает для особо сложных решений, где директорий languages или lang может быть несколько.
3. Программа Poedit для Wordpress — универсальный инструмент. Однако в системе есть еще одна «хитрая» и полезная функция — это gettext. В заметке про быстрый перевод темы вордпресс мы рассмотрели как можно с ее помощью через functions.php легко добавлять новые переводы. Метод помогает, если найти файлы локализации так и не получилось либо возникает какой-то конфликет переопределения переводов тем в WordPress. Poedit лучше, gettext — на крайний случай.
4. Кстати, бывает, что разработчики подключают файлы переводов в плагинах не классическим методом. Самый простой пример — модуль WP Tab Widget, где для корректной работы названия файлов локализации должны быть mts_wpt-ru_RU.po и mts_wpt-ru_RU.mo. Разумеется, упомянуть это в описании не каждый соизволит, поэтому иногда приходится гуглить решение.
Если у вас есть что добавить о процессе перевода тем и шаблонов wordpress на русский с Poedit, пишите в комментариях.
комментария 3 к статье “Перевод WordPress темы с помощью Poedit”
Блог Wordpress Inside поможет вам научиться работать в вордпресс, закрепить и расширить имеющиеся знания. Плагины и шаблоны, разные хаки и функции wp, оптимизация и безопасность системы – все это и намного больше вы сможете найти на страницах нашего проекта!
Если хотите быстро и оперативно получать последние новости и статьи, то рекомендуем подписаться на обновления блога:
- Як сховати відсутні товари в Woocommerce шорткодах та схожих товарах
- Сервіс AdMaven + плагін для монетизації трафіка на WordPress сайтах
- Плагіни для створення стрічки новин з біжучим рядком в WordPress
- Як змінити розміщення кнопки оформлення замовлення в WooCommerce
- Плагін WHWS Display In Stock Products First – відображення товарів в наявності першими
- Підписка MonsterONE: чи варто використовувати цей сервіс у 2023 році? (+5 продуктів, які треба скачати в першу чергу)
- Онлайн генератор ссылок на мессенджеры для WordPress и не только
- WooCommerce (46)
- Безопасность (12)
- Видео (6)
- Виджеты (28)
- Возможности (141)
- Вопрос-ответ (6)
- Начинающим (52)
- Новости (46)
- Оптимизация (23)
- Плагины (246)
- Сервисы (87)
- Хаки и секреты (87)
- Шаблоны (45)
- Записи и посты wordpress, оформление записи (5,91 из 7, голосов - 47)
- Проблема с адаптивными изображениями в Gutenberg редакторе WordPress (3,93 из 7, голосов - 44)
- Умный копирайт в footer.php для wordpress (5,63 из 7, голосов - 30)
- Обновление плагинов и тем в WordPress: автоматическое, через FTP, скрытие уведомлений (5,19 из 7, голосов - 31)
- Polylang — плагин для мультиязычных сайтов на нескольких языках в WordPress (4,42 из 7, голосов - 31)
- Плагин TinyMCE Advanced – wordpress текстовый редактор (6,35 из 7, голосов - 20)
- Рубрики и категории wordpress, функция wp_list_categories (6,05 из 7, голосов - 20)
- Дизайн Мания - о веб-дизайне и не только.
- Tod's Blog - все про заработок онлайн.
- Вебдванольные заметки - обзоры веб-сервисов.
- Зачем нужны Wi-Fi ретрансляторы и как выбрать подходящую модель
- Введение в онлайн-казино Slotor777: многообразие игр и привлекательные бонусы
- Необходимость использования облачного хранилища в наше время, что важно и как выгодно?
- Спрощення процесу звітності за допомогою програми BAS Бухгалтерія
- Технологія підключення інтернету GPON та її переваги
- За що гравці найбільше цінують Lineage 2
- Для каких проектов нужна аренда виртуального сервера и что такое VPS
- Особливості MMORPG ігор (зокрема Lineage 2) та чому люди в них грають
Как поступать в ситуации, когда у тебя уже готов перевод файла/темы, а разработчик выпускает обновление, где добавлены дополнительные строки? Как перенести перевод в новый файл? Может есть способ синхронизации?
Спасибо за толковую инфу, давно рою тему перевода wordpress, с английским не ахти думаю ваша информация поможет
Давно искал подобную информацию, спасибо большое, очень помогли!