Июн
23
3

Перевод WordPress темы с помощью Poedit

Перевод wordpressНедавно по работе мне нужно было подключить шаблон для блога и организовать перевод WordPress темы на русский язык. Раньше я просто вносил правки в PHP код файлов шаблона будь то header или sidebar, однако такой подход не является правильным. Ведь при обновлении темы все изменения будут попросту утеряны. К тому же в WordPress имеется вполне неплохой механизм локализации, и лучше использовать именно его. Для работы нам пригодится программа Poedit.

Переводы Wordpress шаблонов и плагинов, как правило, находятся в файлах с расширением .PO и .MO. Найти их можно в директориях с названием languages или lang.

перевод wordpress темы

Также о наличии возможности перевода тем WordPress могут свидетельствовать в коде конструкции, которые начинаются с двойного подчеркивания, как на картинке ниже:

локализация wordpress темы

Вместо оригинального названия Add a Comment, Comment, Name будут считываться соответствующие строки из файла перевода. Кстати, найти темы, готовые к переводам, можно на официальном сайте wordpress.org, если установить для шаблонов фильтр «Translation Ready«.

Translation Ready шаблоны для вордпресс

Программа Poedit для WordPress переводов

Итак, когда у нас есть подходящий шаблон для перевода на русский или любой другой язык, можем воспользоться специальной программой локализации — Poedit.  Для начала ее нужно скачать здесь. Бесплатного варианта нам вполне хватит, есть версии для Windows, а также Mac OS X или Linux.

Алгоритм перевода тем следующий:

1. Скачиваете на локальный компьютер .PO (или .POT) файл из директории languages или lang в вашем шаблоне. Называться он может по разному default.po, accesspress-mag.pot и т.д.

2. Открываете его в Poedit.

Программа Poedit для локализации wordpress

3. Здесь увидите список строк, используемых в теме/модуле. При клике по каждой из них сможете вводить соответствующий текст перевода в поле Translation в самом низу окна. Кстати, справа располагаются подсказки для ускорения работы в Poedit. Если какой-то из предложенных вариантов вам подходит, кликаете по тексту перевода, и он автоматически подставляется в форму.

4. После ввода всех требуемых значений сохраняете файл. Первый раз для этого используем пункт «Save as…» в меню File. При этом в имени файла нужно указать определенную локаль языка, для которой он создается. Так, например, перевод wordpress шаблона на русский будет иметь окончание ru_RU.po. Программа автоматически создаст и второй файл ru_RU.mo.

5. Далее загружаете новые файлы ru_RU.po и ru_RU.mo на ФТП в директорию languages или lang вашего шаблона.

6. Для старых версий системы нужно чтобы в WordPress конфиге wp-config.php была указаны соответствующие параметры локализации. В последних релизах, насколько я помню, это не обязательно.

define('WPLANG', 'ru_RU');

Если все установлено правильно, и вы успешно создали и сохранили .PO и .MO файлы, то увидите переводы на самом сайте. В противном случае придется искать ошибку.

Нюансы переводов  тем в WordPress

Напоследок хотелось бы рассказать вам о четырех интересных нюансах.

1. Во-первых, переводы текстов на сайте не всегда зависят от шаблона. Иногда для отображения информации используются виджеты и плагины, где также имеются англоязычные вставки и фразы. Переводы для них осуществляются отдельно, но по схожему принципу. Нужно только отыскать соответствующие файлы .PO (или .POT) в директориях самих модулей.

3. Во-вторых, хочется напомнить о статье из данного блога про то как можно находить путь для файлов локализации темы. Иногда определить объекты .PO и .MO, которые нужно править, не так просто, поэтому в данной публикации я рассказал о хаке, позволяющем узнать их расположение. Метод помогает для особо сложных решений, где директорий languages или lang может быть несколько.

3. Программа Poedit для Wordpress — универсальный инструмент. Однако в системе есть еще одна «хитрая» и полезная функция — это gettext. В заметке про быстрый перевод темы вордпресс мы рассмотрели как можно с ее помощью через functions.php легко добавлять новые переводы. Метод помогает, если найти файлы локализации так и не получилось либо возникает какой-то конфликет переопределения переводов тем в WordPress. Poedit лучше, gettext — на крайний случай.

4. Кстати, бывает, что разработчики подключают файлы переводов в плагинах не классическим методом. Самый простой пример — модуль WP Tab Widget, где для корректной работы названия файлов локализации должны быть mts_wpt-ru_RU.po и mts_wpt-ru_RU.mo. Разумеется, упомянуть это в описании не каждый соизволит, поэтому иногда приходится гуглить решение.

Если у вас есть что добавить о процессе перевода тем и шаблонов wordpress на русский с Poedit, пишите в комментариях.

комментария 3 к статье “Перевод WordPress темы с помощью Poedit”

  • ADv   24.06.2015

    Как поступать в ситуации, когда у тебя уже готов перевод файла/темы, а разработчик выпускает обновление, где добавлены дополнительные строки? Как перенести перевод в новый файл? Может есть способ синхронизации?

  • Михаил   30.06.2015

    Спасибо за толковую инфу, давно рою тему перевода wordpress, с английским не ахти думаю ваша информация поможет

  • SeoRules   01.09.2018

    Давно искал подобную информацию, спасибо большое, очень помогли!

Оставить комментарий


Блог Wordpress Inside поможет вам научиться работать в вордпресс, закрепить и расширить имеющиеся знания. Плагины и шаблоны, разные хаки и функции wp, оптимизация и безопасность системы – все это и намного больше вы сможете найти на страницах нашего проекта!

Если хотите быстро и оперативно получать последние новости и статьи, то рекомендуем подписаться на обновления блога:

Поиск:
Последние посты
Лучшее в категории

Облако тегов
Скажи свое мнение!

В чем основные плюсы Wordpress?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
Друзья проекта
Последние новости